Привлекать ли к переводу носителя языка?

15 Просмотров

С развитием общества и внедрения информационных технологий упростилась коммуникация между странами. Не последнюю роль в этом сыграла переводческая деятельность. Без нее не представляется возможным общение между людьми, которые говорят на разных языках.

Существует мнение, что в идеале человек должен переводить тексты только на свой родной язык. Только в таком случае перевод будет максимально качественным и грамотным. Насколько эта точка зрения соответствует действительности? Когда не обойтись без привлечения носителя языка? В данном материале постараемся ответить на поставленные вопросы.

Разбираемся с терминологией

Носитель языка – человек, для которого этот язык является родным. Например, отечественные переводчики являются носителями русского языка. Это означает, что человек свободно на нем разговаривает и думает. Кроме того, он вырос в определенной среде. Поэтому знаком с культурой, диалектом и другими особенностями своей страны. Перечисленные факторы обязательно отражаются в языке.

Таким образом, этот человек обязан идеально владеть своим родным языком. Только в этом случае он сможет качественно справиться с работой, которую ему поручили.

В каких случаях можно обойтись без носителя языка?

Допустим, когда стоит задача перевести тексты технической направленности. К ним относятся инструкции к товарам, описания приборов, руководства пользователя, алгоритмы расчета и т.д. В этом случае с задачей прекрасно справится отечественный переводчик. Поскольку требуется адекватно передать смысл оригинала. Достаточно найти специалиста, прекрасно владеющего языковой парой и разбирающегося в тематике исходного материала. В результате на выходе вы получите грамотный и корректный перевод. Текст будет легким для восприятия и понятным целевой аудитории.

Сложности возникают при работе с нестандартными материалами. Например, когда переводчику совершенно незнакома терминология. Имеются в виду документы, посвященные сфере новых технологий и т.д.

Когда понадобятся услуги переводчика-носителя?

Во всех ситуациях, когда недостаточно ограничиться исключительно переводом текста. В данном случае большое значение имеет форма подачи информации, определенное построение предложений, соответствие материала потребностям целевой аудитории.

Примерами таких текстов являются рекламные статьи, презентации, промо-ролики и т.д. Иными словами, нужно разговаривать с читателями на их языке, учитывая культурные и социальные особенности аудитории. А с этой задачей справятся только носители языка. Профессиональные навыки в этой ситуации отходят на второй план.

Бюро переводов – профессиональная помощь

Если вы заинтересованы в услугах носителя языка, рекомендуем обращаться в специализированную организацию — бюро переводов «Лингмакс». У них налажено взаимодействие с подобными кадрами. Это означает, что вы гарантированно получите качественный результат.