Особенности перевода деловой документации

13 Просмотров

В условиях глобального рынка огромное значение приобретает эффективное взаимодействие предпринимателей, говорящих на разных языках. Сегодня во всем мире востребован перевод документов. Причем специалист должен не просто подобрать эквивалент иностранного слова. Нужно понять его значение, если это профессиональный термин, и интерпретировать исходя именно из этого. Переводчик должен знать сленг в той сфере, к которой относятся тексты или устная речь. В этом случае его работа будет максимально эффективной. Какие еще факторы влияют на качество перевода деловой документации?

Образование и происхождение

Идеальный вариант — наличие у переводчика профессиональной подготовки сразу по двум специальностям. Например, лингвистическое образование дополняется экономическим. В технической или научной сферах сочетание направлений подготовки просто необходимо. Без соответствующего образования специалист, даже отлично знающий иностранный язык, не всегда сможет перевести текст или речь.

Самые лучшие полиглоты — те, кто вырос в мультиязычной среде. Например, в межнациональных семьях. Для них родными изначально являются несколько языков. Но подробности происхождения переводчика узнать сложно. Поэтому при первой встрече с ним лучше поинтересоваться, сколько времени он провел среди носителей языка. Оптимальным является тот специалист, который долгое время жил за рубежом, например, получал там образование, то есть был погружен в иностранную среду общения. Соблюдение этих несложных правил позволит подобрать очень грамотного специалиста.